英文中文租赁合同


英文中文租赁合同 plantilla imagen principal
Haga clic en la imagen para ampliar

Guardar, completar los espacios en blanco, imprimir, listo!
我如何写一份基本的中国租赁租赁协议? 您是否正在寻找中英文双语租赁协议样本在中国租赁公寓? 立即下载中文版租赁协议 {Rental Contract)!

Vandaag: USD 6.99 Descárgalo ahora

Pagos:

Tarjetas de crédito procesadas por PayPal/Mollie



Formatos de archivo premium disponibles:

.docx

Otros idiomas disponibles::

  • Este documento ha sido certificado por un profesionall
  • 100% personalizable



Legal Jurídico lease arrendamiento rent alquilar chinese rent agreement contrato de alquiler chino rental agreement contrato de arrendamiento rent agreement acuerdo de alquiler rental alquiler lessor arrendador lessee arrendatario rental agreement sample muestra de contrato de alquiler Representative Representante Address Dirección Date Fecha Tel Simple Lease Agreement Contrato de arrendamiento simple rental agreement form formulario de contrato de alquiler chinese rental agreement form formulario de contrato de alquiler chino 中国租赁协议 租赁协议翻译成中文 中国租赁合同模板2021 中国租赁合同模板2022 中国人 合同租赁合同 租赁合同租赁合同 租赁租赁协议 租赁与租赁中文 中国租赁合同 中国租赁 中国租赁租赁协议 中国逐月租赁 中国租赁协议模板 中文租赁协议模板 中国住宅租赁协议 中国转租协议 中国简单的租赁协议 租赁与租赁 逐月租赁 住宅租赁协议 转租协议 简单的租赁协议 英语租赁合同 英文租赁合同 出租方(甲方) id no 联络地址 电话 代理人 承租方(乙方) 物业地址location of the premises 房屋面积size of the premises 租赁期限lease term 租金rental 数额 amount 押金 deposit 甲方义务obligations of party a 乙方义务obligations of party b 违约及处理breach of the contract 其他miscellaneous 证件号码

我如何写一份基本的中国租赁租赁协议? 您是否正在寻找中英文双语租赁协议样本在中国租赁公寓? 立即下载中文版租赁协议(Rental Contract)!

我们提供了一份专业的中国房东和租户之间租赁协议的法律模板,如果您作为(说英语的)租户需要一份可靠的租赁协议,当您想从中国房东那里租房子时,可以使用它。

这份6页的中国租赁合同租赁合同包含了所有重要的主题,例如:

  • 租期,
  • 位置属性,
  • 租,
  • 付款详情,
  • 保证金,
  • 双方的义务,
  • 终止租赁合同的条件,
  • 违约责任,
  • 违规处理,
  • 其他费用,
  • 付款条件,
  • 公用事业成本,
  • 等等。

中国租赁协议的一部分:

Security Deposit 保证金
a. The total security deposit will be RMB{{DEPOSIT}}, which equals to {{two  months}} rental. All the deposit should be paid before 2022-01-01. Party A should issue Party B a written receipt after receiving the deposit. 双方约定租赁保证金总额为贰万伍仟 圆整,相当于 {{贰}} 个月的租金。所有租 赁保证金应在 2022 年 01 月 01 日前支付完毕。甲方收到保证金后应予以书面签收。
b. Unless otherwise provided for by the Contract,Party A will return the security deposit by {{Cash/Transfer}} without interest to Party B within {{DAYS}} working days when the Contract expires, and Party B has cleared and returned the apartment without losses and paid all the expenses.
除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清、并付清所有应付
费用后,{{三}}个工作日内将保证金以 {{现金或银行转账}} 方式全额无息退还乙方。

Other Expenses 其他费用
a. Party B will be responsible for all the utilities during the lease term, including {{Water , Electricity ,    Gas ,  Internet , Telephone ,   Cable TV}} . Party B shall pay all the bills on time. According to the required date of payment of those bills, any delaying payment, Party B should be responsible for the penalty.
乙方应承担租赁期内的{{水、电、煤气、宽带、电话、有线电视}} 等一切因乙方实 际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。如不按期支付,由此产生的滞纳金由乙 方承担。
b. Party A should be responsible for all the {{Maintenance fee, Management fee}}. To ensure Party B enjoy the property management service, Party A should pay the management fee on time. Invoice fee not included.  {{房屋维修保养费,物业管理费}} 等由甲方缴纳。甲方应及时缴纳物业管理费,以确 保乙方能享受物业管理服务。不包含租赁发票费。

Obligations of Party A 甲方的义务
a. Upon signing the contract, Party A shall provide the apartment and attached furniture (see Annex A) to Party B in good condition and good working order. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件 A)在良好状态下交付乙方使用。
b. During the lease term, if Party B discovers any damages or defects of the Property and facilities attached, Party B shall notify Party A immediately for reparation. Party A shall carry out the reparation within {{DAYS}} days after receiving notification from Party
B. Any delay in reparation, Party B may repair on Party A's behalf and the expenses incurred shall be borne by Party A.
租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方修复;
甲方应在接到乙方通知后   {{DAYS}} 日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。

所有文章均为中英文。 请注意,在中国,法庭上只能以中文文本为准。 我们的法律模板由来自中国上海的法律专业人士筛选并经常更新。

如果您遇到这种情况,请下载此中文英文租赁协议模板,以节省您的时间、成本和精力。 选择以防止将来出现问题! 下载并填写空白后,您可以自定义文档的每个细节和外观,并在几分钟内完成。

不要签任何你看不懂的合同,现在就打印中英双语租赁合同吧!


DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
Nada en este sitio se considerará asesoramiento legal y no se establece una relación abogado-cliente.


Deja una respuesta. Si tiene preguntas o comentarios, puede colocarlos a continuación.


default user img

Plantillas relacionadas


Plantillas más recientes


Temas más recientes


Lee mas